设为首页 - 加入收藏
广告 1000x90
您的当前位置:黄大仙精准预测2015 > 句法分析 > 正文

一句句法分析和翻译在线等只要回答了我明白了就选择你的答案帮帮

来源:未知 编辑:admin 时间:2019-06-16

  就这句,我有翻译,但是我看不懂,谁能帮我解析一下这句话的语法啊!还有翻译一下,或者解释一下这个翻译的逻辑关系,我实在看不懂这句中文翻译:“如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。”

  [参考译文] 如果广告内容仅局限于提供信息---如果不是不可能的话,这一点本身也难以做到,因为即使(even)挑选衬衫颜色这样的细节也多少隐含着劝说之意---那么广告将变得味同嚼蜡,无人理会了。(中间部分是插入语,整个句型是一个条件状语从句。)

  如果信息只限于被告知,就广告而言,这就是完全不可能去做的事情(只是告知就没有广告的趣味了),因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,如果广告连这个都要来劝说人们(显得很啰嗦),就会非常乏味,让人不想看。

  如果它的信息被局限只是信息而且本身将很难如果不可能取得成功的话,为偶的一个细节例如颜色的选择的一个衬衫敏锐地令人信服的广告缠绕如此怒潮,没有人缠绕注意

  展开全部如果想要传达的信息只局限于其表面意思,那么(信息接受者)很难去理解信息(的真正内涵)。即便是一个细节,比如对衬衫颜色的选择是一种微妙的说服性广告,也是很乏味以至于没有人会注意它。

  “such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising”是修饰语,可以忽略不计,说实话我也没理解这个例子。。。

本文链接:http://pinoyradio-uk.com/jufafenxi/243.html

相关推荐:

网友评论:

栏目分类

现金彩票 联系QQ:24498872301 邮箱:24498872301@qq.com

Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 现金彩票 版权所有 Power by DedeCms

Top